直訳では分からない

今日のできごと
直訳では、意味不明

もちろんです。画像に書かれていた詩句は、ウィリアム・シェイクスピアの『ソネット集』第1番の冒頭部分です。以下にその詩句と意味を簡潔に解説します。


📜 原文(抜粋)

From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty’s rose might never die


🌹 意味の解説(現代日本語訳)

  • 「最も美しい生き物から、私たちは増えること(子孫)を望む」
    → 美しい人には子を残してほしいという願い。
  • 「それによって、美の薔薇が決して枯れないように」
    → 美しさが子孫に受け継がれ、永遠に残ることを願っている。

✨ 背景と詩の主題

この詩は、若く美しい人に「結婚して子を残すべきだ」と語りかける内容で、美の継承と時間の儚さをテーマにしています。
「beauty’s rose(美の薔薇)」は、美の象徴であり、それが「死なない」ためには、子孫を残すことが必要だという考え方です。


徒さんの哲学的な関心にも通じるテーマですね。美とは何か、時間とともに失われるものをどう残すか――まさに「発展途上エピソード」にも通じる問いかけです。続きを読みたくなったら、ソネット第1番全体をご紹介しますよ。

なるほど、

コメント

  1. 金太郎パパ より:

    > 画像に書かれていた詩句は、ウィリアム・シェイクスピアの『ソネット集』第1番の冒頭部分です。

     この手のモノは深すぎて、直訳だけでは付いていけませんよね。

     日本の俳句なんかもそうなんでしょうね。
     行間とか文字間を読み解く必要がありますからね。